(Our Love is Like a) Heatwave

Feeling too sparse to parse anything too long, so here's some itinerant thoughts, springing from the recent heat:

When you take the MRT to work, it's quite clear that Singapore is under a dry spell. From the fleeting vantage point of the train, you can see fields of dried-up grass, bleached blonde, stripped clear of moisture. Rainforests, deprived of the thing from which they derive their name.

Today, as I left the office, a fog of carbon particles greyed the world, an acrid smell hung in the air: blowback from yet another fire, presumably. And "bush fire" sidles its way into the common Singaporean lexicon.

Words. I flipped through a copy of Asterix and the Magic Carpet in Popular bookstore this week. I suppose the random forces that pushed me to the book decided to go for something apposite: the story of an Eastern land, parched, awaiting Cacofonix, the ill-voiced bard, to bring upon rain by killing the clouds loudly with his song.

Song: Martha and the Vandellas, "(Our Love is Like a) Heatwave". Well then will you lovebirds with your Valentine's Day stuff please be quiet please? Still, at least we're not in SoCal "if it's yellow, it's mellow, if it's brown, flush it down" territory. These are the tropics, and a hard rain's gonna fall soon.

But monsoon season is over. Boy, is it over.

Tangential link: Army friend Zhang Wenjie prays for rain.

Comments

Badaunt said…
There's an Asterix book I haven't read??? I'll have to get me to a bookstore.

None of my American friends know what I'm talking about when I mention Asterix. I'm glad to hear Singaporeans have such good taste.
I would rather pray for snow while I'm at it :)

Wouldn't have thought that we'd meet online, but glad to see you remembered me anyway!
Daryl said…
Badaunt: you should read The Asterix Annotations. Great stuff. Anthea Bell's translation of Asterix into English is quite brilliant - the puns are actually funnier in translation than in the original. Bell also translates WG Sebald, so she clearly has range.

"Cap'n Intrepid": good to see you again!
Daryl said…
Also, I was pretty sure that Asterix and the Magic Carpet was Uderzo only, not Goscinny and Uderzo, and this confirms it.
Anonymous said…
Wotcher! Hah.

Great link man! I have always wondered what all the latin phrases that punctuate the entire series mean( especially by the long-john-silver-y pirate heh). This will surely bring the enjoyment of the books("albums") up a notch.

Yeah, Rene died quite sometime ago so there's no way he could have contributed. Still have not read 'Asterix and The Actress' yet tho.

Ave.

Popular posts from this blog

Verbal agreement

50 Cent's crib